academic — академический, а не академик (academician) —
звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий
этим званием;
accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный»
(tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат»
(аккурат в 5 часов)
airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту
корабля);
aggressive — энергичный, инициативный, а не только
агрессивный (например, aggressive salesman);
alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
anecdote — интересный или поучительный случай из жизни
известных людей, а не анекдот в современном значении
слова (joke);
angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
argument — также спор, а не только аргумент
artist — художник, живописец, а не только артист
audience — это как правило аудитория — публика в зале
наблюдающая за происходящим на сцене, а не только
аудиенция
ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только
названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the
football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только
баннер);
barrack — также казарма, а не только барак;
benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline —
это бензин, а не газойль;
biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);
brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина,
лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской
местности или в горах), кабина одноместного самолёта/
гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого
(пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight
deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта
— lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower
stall, shower booth, кабина в общественном туалете —
bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth,
кабина для переодевания на пляже — bathing box
cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет
(комната);
cable — трос (не только кабель);
caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а
не картон — cardboard);
casting — отливка, а не только кастинг (film casting —
отливка пленки, мембраны);
Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не
только выходец с Кавказа;
chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
collector — коллекционер, а не только коллектор;
comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
complexion или complection — цвет лица, состояние кожи
лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily
constitution;
compositor — наборщик, а не композитор (composer,
musician);
conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный
материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а
не только кондуктор (в русском языке имеет значение
«проводник» и «часть электрической машины»);
constitution — не только конституция, но и телосложение;
control — управлять (не только контролировать или
проверять — verify, check);
convoy — свита, эскорт, а не только конвой;
crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
debris — останки, осколки, а не дебри;
decade — 10 лет (а не декада - 10 дней);
design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а
конструкция, устройство (например, об автомобиле или
корабле); также план, замысел
designer — инженер-разработчик, а не дизайнер - человек,
занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным
и тому подобным дизайном (обычно stylist);
director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не
только директор, руководитель компании);
dock — причал, пристань (не только док — помещение для
ремонта кораблей);
dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете);
резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный
(например, о переменах), а не только драматический или
драматичный;
drug — лекарство, наркотик, а не друг;
Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch
— голландский (амер. англ. немецкий), а не датский —
Danish;
elеctric — электрический, а не электрик (electrician)
engineer — моторист, машинист (не только инженер);
episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод
1);examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а
не экзамен — test, exam);
expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки,
(а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в
последнее время русское слово «экспертиза» в речи
некоторых много говорящих по-английски россиян стало
принимать и его английское значение, что является
лексической интерференцией и ошибкой)
extravagant - чаще в значении неэкономный, расточительный,
а не экстравагантныйfigure — чеpтёж, иллюстрация; цифра;
число (не только фигура);
fiction — художественная литература, беллетристика, а не
только фикция;
football (в американском английском) — американский
футбол, а не футбол (soccer);
formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только
химическая формула;
fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail —
брамсель);
gas — (в американском английском), gasoline — бензиновое
топливо, а не только газ;
gay — лицо с нетрадиционной ориентацией вообще как
мужского, так и женского пола. Прямое значение слова —
«веселый», в котором оно часто употребляется в
классической английской литературе.
general — основной, общий, обычный (не только
генеральный и генерал);
genial — добрый (а не гениальный — genius);
guide — не только гид, но и вообще любые руководства
glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды
(tonsils)
idea — понятие, мысль (не только идея);
instruments — измерительные приборы; музыкальные
инструменты; финансовые инструменты (financial
instruments) (а неинструменты — tools);
intelligent — умный, интеллектуальный (а не
интеллигентный);
interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или
доход по вкладу и т. п.
interview — собеседование (интервью только в случае, если
оно проводится журналистом)
accord = согласие, единодушие (не аккоpд)
vacuum = пылесос (а не только вакуум)
valet = лакей, камеpдинеp (а не валет)
tender=нежный (а не только тендеp)
terminus = конечная остановка (а не теpмин)
officer =чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
talon = коготь (а не талон)
tax = налог (а не такса)
lily of the valley = ландыш (а не лилия долины!)
(to)liquidize = пpевpащать в жидкость (а не
ликвидиpовать)
list = список (а не лист)
сabin = хижина (не только кабина)
cabinet = шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
spectacles = очки (а не спектакли)
speculation = pазмышление, пpедположение, догадка (а не
только спекуляция)
figure = чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
[LangVoc]
Комментариев нет:
Отправить комментарий