вторник, 12 марта 2013 г.

Ложные друзья переводчика


academic — академический, а не академик (academician) — 

звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий 

этим званием;

accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» 

(tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» 

(аккурат в 5 часов)

airline — авиакомпания, а не только авиалиния;

air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту 

корабля);

aggressive — энергичный, инициативный, а не только 

агрессивный (например, aggressive salesman);

alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

anecdote — интересный или поучительный случай из жизни 

известных людей, а не анекдот в современном значении 

слова (joke);

angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);

argument — также спор, а не только аргумент

artist — художник, живописец, а не только артист

audience — это как правило аудитория — публика в зале 

наблюдающая за происходящим на сцене, а не только 

аудиенция

ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только 

названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the 

football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);

banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только 

баннер);

barrack — также казарма, а не только барак;

benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — 

это бензин, а не газойль;

biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);

brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, 

лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской 

местности или в горах), кабина одноместного самолёта/

гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого 

(пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight 

deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта 

— lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower 

stall, shower booth, кабина в общественном туалете — 

bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, 

кабина для переодевания на пляже — bathing box

cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет 

(комната);

cable — трос (не только кабель);

caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;

carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);

cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а 

не картон — cardboard);

casting — отливка, а не только кастинг (film casting — 

отливка пленки, мембраны);

Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не 

только выходец с Кавказа;

chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);

closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;

collector — коллекционер, а не только коллектор;

comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;

complexion или complection — цвет лица, состояние кожи 

лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily 

constitution;



compositor — наборщик, а не композитор (composer, 

musician);

conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный 

материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а 

не только кондуктор (в русском языке имеет значение 

«проводник» и «часть электрической машины»);

constitution — не только конституция, но и телосложение;

control — управлять (не только контролировать или 

проверять — verify, check);

convoy — свита, эскорт, а не только конвой;

crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);

debris — останки, осколки, а не дебри;

decade — 10 лет (а не декада - 10 дней);

design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а 

конструкция, устройство (например, об автомобиле или 

корабле); также план, замысел

designer — инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, 

занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным 

и тому подобным дизайном (обычно stylist);

director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не 

только директор, руководитель компании);

dock — причал, пристань (не только док — помещение для 

ремонта кораблей);

dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); 

резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный 

(например, о переменах), а не только драматический или 

драматичный;

drug — лекарство, наркотик, а не друг;

Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch 

— голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — 

Danish;

elеctric — электрический, а не электрик (electrician)

engineer — моторист, машинист (не только инженер);

episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 

1);examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а 

не экзамен — test, exam);

expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, 

(а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в 

последнее время русское слово «экспертиза» в речи 

некоторых много говорящих по-английски россиян стало 

принимать и его английское значение, что является 

лексической интерференцией и ошибкой)

extravagant - чаще в значении неэкономный, расточительный, 

а не экстравагантныйfigure — чеpтёж, иллюстрация; цифра; 

число (не только фигура);

fiction — художественная литература, беллетристика, а не 

только фикция;


football (в американском английском) — американский 

футбол, а не футбол (soccer);


formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только 

химическая формула;


fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;


gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — 

брамсель);


gas — (в американском английском), gasoline — бензиновое 

топливо, а не только газ;


gay — лицо с нетрадиционной ориентацией вообще как 

мужского, так и женского пола. Прямое значение слова — 

«веселый», в котором оно часто употребляется в 

классической английской литературе.

general — основной, общий, обычный (не только 


генеральный и генерал);


genial — добрый (а не гениальный — genius);


guide — не только гид, но и вообще любые руководства


glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды 

(tonsils)


idea — понятие, мысль (не только идея);


instruments — измерительные приборы; музыкальные 

инструменты; финансовые инструменты (financial 

instruments) (а неинструменты — tools);

intelligent — умный, интеллектуальный (а не 

интеллигентный);


interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или 

доход по вкладу и т. п.


interview — собеседование (интервью только в случае, если 

оно проводится журналистом)

accord = согласие, единодушие (не аккоpд) 


vacuum = пылесос (а не только вакуум)


valet = лакей, камеpдинеp (а не валет) 

tender=нежный (а не только тендеp)

terminus = конечная остановка (а не теpмин)

officer =чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)

talon = коготь (а не талон)

tax = налог (а не такса)

lily of the valley = ландыш (а не лилия долины!)

(to)liquidize = пpевpащать в жидкость (а не 

ликвидиpовать)

list = список (а не лист)

сabin = хижина (не только кабина)

cabinet = шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)

spectacles = очки (а не спектакли)

speculation = pазмышление, пpедположение, догадка (а не 

только спекуляция)

figure = чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)







[LangVoc]

Комментариев нет:

Отправить комментарий